Это интересно
Новости по теме
|
Камасутра и ошибкиИсторики обнаружили в британском переводе всемирно известной "Камасутра" море неточностей. Причем, по словам ученых, основная масса ляпсусов содержится в разделе, посвященном женским эрогенным зонам. На Запад книга попала в Средние века, а простые граждане смогли познакомиться с ее текстом только в 1883 году, когда Ричард Бертон сделал перевод с санскрита на английский. Профессор кафедры истории и религии Чикагского университета Венди Донигер сравнила текст Бертона с оригиналом – и обнаружила в переводе грубейшие ошибки, обусловленные как недостаточным знанием санскрита, так и плохим пониманием смысла словосочетания "эрогенная зона". "В переводе так много мелких погрешностей, что они полностью искажают смысл подлинника, – заявила г-жа Донигер. Страшно то, что люди до сих пор стараются точно следовать ошибочным советам, которые даются в этой книге". Бертон описал женские эрогенные зоны как "некие места, которых нужно касаться мужчине во время полового акта для достижения женского оргазма". Причем англичанин советовал мужчине "нажимать на те части женского тела, на которые его партнерша укажет взглядом". Но это противоречит конкретному сексуальному опыту нормального мужщины: ведь известно, что в самый интересный момент женщина просто закрывает глаза в истоме и поэтому никуда ими не указывает. Именно эта мысль (и собственный сексуальный опыт, вероятно), по словам Донигер, и подтолкнула ее к изучению подлинного текста "Камасутры". В оригинале она прочла: "Если во время акта любви при поглаживании какой-либо точки женского тела партнерша закатывает глаза, то мужчина должен продолжать поглаживания этого участка, так как женщина получает при этом больше удовольствия и чаще достигает оргазма". Как настоящая современная американка, Венди отметила, что в английском переводе сильно преуменьшена роль женщины в интимном движении: "Фактически из равного партнера она превращается в некий инструмент для мужского удовольствия". |